Author Topic: lyrix °  (Read 1929 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Beatrix

  • Cro-Magnon
  • ****
  • Posts: 861
lyrix °
« on: April 09, 2016, 11:46:50 PM »
                     [/]words, dialogue, songs, poems   

I am still translating Rammstein, my first post, Haifisch.

Lyrics ©2009 Rammstein.

Wir halten zusammen 
Wir halten miteinander aus
Wir halten zueinander
Niemand hält uns auf

Wir halten euch die Treue
Wir halten daran fest
Und halten uns an Regeln
wenn man uns regeln lässt

Und der Haifisch der hat Tränen 
Und die laufen vom Gesicht
Doch der Haifisch lebt im Wasser
so die Tränen sieht man nicht

Wir halten das Tempo
Wir halten unser Wort
Wenn einer nicht mithält
dann halten wir sofort

Wir halten die Augen offen
Wir halten uns den Arm
Sechs Herzen die brennen
Das Feuer hält euch warm

Und der Haifisch der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht
Doch der Haifisch lebt im Wasser
so die Tränen sieht man nicht

In der Tiefe ist es einsam
Und so manche Zähre fließt 
Und so kommt es dass das Wasser
in den Meeren salzig ist

Man kann von uns halten
was immer man da will
Wir halten uns schadlos 
Wir halten niemals still

Und der Haifisch...

In der Tiefe ist es einsam
Und so manche Zähre fließt
Und so kommt es dass das Wasser
in den Meeren salzig ist
Und der Haifisch...    

Unofficial Translation ©2009 Jeremy Williams.

We hold together [1]
We put up with each other
We stick together
No one will slow us down

We remain loyal to you
We stand by that
We follow the rules
if we are allowed to rule

And the shark, it has tears [2]
And they run down its face
But the shark lives in the water
so no one sees the tears

We keep up the pace
We keep our word
If one (of us) isn't keeping up
we stop right away

We keep our eyes open
We hold each other by the arm
Six hearts that burn
The fire keeps you warm

And the shark, it has tears
And they run down its face
But the shark lives in the water
so no one sees the tears

In the depths it is lonely
And so many a tear flows [3]
And that is why the water
in the seas is salty

They can think whatever
they want about us
We keep each other harmless [4]
We will never stop

And the shark...

In the depths it is lonely
And so many a tear flows
And that is why the water
in the seas is salty
And the shark...

[1] The song uses the verb "halten" in may different ways (prefixes, etc.) that cannot all be translated with the same verb in English so most of the repetition is lost in translation.

[2] The chorus was inspired by the song "Die Moritat von Mackie Messer" ("Mack the Knife") from the Die Dreigroschenoper (The Threepenny Opera) by Bertolt Brecht and Kurt Weill.

Part of the original song:
Und der Haifisch, der hat Zähne
Und die trägt er im Gesicht
Und MacHeath, der hat ein Messer
Doch das Messer sieht man nicht

And my translation:
And the shark, it has teeth
And it wears them in its face
And MacHeath, he has a knife
But no one sees the knife

[3] "Zähre" is an archaic word for "tear", even more closely related to the English word than the usual German word, "Träne".

[4] "Schadlos halten" is legal terminology that means "to hold harmless", "to indemnify", and so on, but that doesn't seem to fit here.

Offline tarascon

  • Cro-Magnon
  • ****
  • Posts: 698
  • Gender: Male
  • Try again. Fail again. Fail better.
Re: lyrix °
« Reply #1 on: April 10, 2016, 09:23:15 AM »
Great job, B.


Here's something from an earlier era--another age where poems inspired musicians:

Heinrich Heine, Buch der Lieder (Book of Songs)

Poem LV

Mein Wagen rollet langsam
durch lustiges Waldesgrün,
durch blumige Täler, die zaubrisch
im Sonnenglanze blüh'n.

Ich sitze und sinne und träume,
und denk' an die Liebste mein;
Da grüßen drei Schattengestalten
kopfnickend zum Wagen herein.

Sie hüpfen und schneiden Gesichter,
so spöttisch und doch so scheu,
und quirlen wie Nebel zusammen,
und kichern und huschen vorbei.
Estragon: I can't go on like this.
Vladimir: That's what you think.