[/]words, dialogue, songs, poems
I am still translating Rammstein, my first post, Haifisch.
Lyrics ©2009 Rammstein.
Wir halten zusammen
Wir halten miteinander aus
Wir halten zueinander
Niemand hält uns auf
Wir halten euch die Treue
Wir halten daran fest
Und halten uns an Regeln
wenn man uns regeln lässt
Und der Haifisch der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht
Doch der Haifisch lebt im Wasser
so die Tränen sieht man nicht
Wir halten das Tempo
Wir halten unser Wort
Wenn einer nicht mithält
dann halten wir sofort
Wir halten die Augen offen
Wir halten uns den Arm
Sechs Herzen die brennen
Das Feuer hält euch warm
Und der Haifisch der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht
Doch der Haifisch lebt im Wasser
so die Tränen sieht man nicht
In der Tiefe ist es einsam
Und so manche Zähre fließt
Und so kommt es dass das Wasser
in den Meeren salzig ist
Man kann von uns halten
was immer man da will
Wir halten uns schadlos
Wir halten niemals still
Und der Haifisch...
In der Tiefe ist es einsam
Und so manche Zähre fließt
Und so kommt es dass das Wasser
in den Meeren salzig ist
Und der Haifisch...
Unofficial Translation ©2009 Jeremy Williams.
We hold together [1]
We put up with each other
We stick together
No one will slow us down
We remain loyal to you
We stand by that
We follow the rules
if we are allowed to rule
And the shark, it has tears [2]
And they run down its face
But the shark lives in the water
so no one sees the tears
We keep up the pace
We keep our word
If one (of us) isn't keeping up
we stop right away
We keep our eyes open
We hold each other by the arm
Six hearts that burn
The fire keeps you warm
And the shark, it has tears
And they run down its face
But the shark lives in the water
so no one sees the tears
In the depths it is lonely
And so many a tear flows [3]
And that is why the water
in the seas is salty
They can think whatever
they want about us
We keep each other harmless [4]
We will never stop
And the shark...
In the depths it is lonely
And so many a tear flows
And that is why the water
in the seas is salty
And the shark...
[1] The song uses the verb "halten" in may different ways (prefixes, etc.) that cannot all be translated with the same verb in English so most of the repetition is lost in translation.
[2] The chorus was inspired by the song "Die Moritat von Mackie Messer" ("Mack the Knife") from the Die Dreigroschenoper (The Threepenny Opera) by Bertolt Brecht and Kurt Weill.
Part of the original song:
Und der Haifisch, der hat Zähne
Und die trägt er im Gesicht
Und MacHeath, der hat ein Messer
Doch das Messer sieht man nicht
And my translation:
And the shark, it has teeth
And it wears them in its face
And MacHeath, he has a knife
But no one sees the knife
[3] "Zähre" is an archaic word for "tear", even more closely related to the English word than the usual German word, "Träne".
[4] "Schadlos halten" is legal terminology that means "to hold harmless", "to indemnify", and so on, but that doesn't seem to fit here.